Partnerzy serwisu:

Pytanie

Moje pytanie dotyczy analizy PŚD, jakich zamawiający wymagał od wykonawców w celu potwierdzenia warunków zamówienia. Przetarg organizowany jest zgodnie z ustawą w trybie podstawowym. Zamawiający wymagał dołączenia przedmiotowych środków dowodowych w postaci aktualnych kart charakterystyk lub kart technicznych, lub opisu/ulotki informacyjnej środków potwierdzających spełnianie wymagań zawartych w załączniku nr 1. Wskazał również, że dokumenty załączone do postępowania, o ile są w języku obcym, muszą być przetłumaczone na język polski. Jeden z wykonawców nie załączył PŚD wraz z ofertą i został wezwany do ich uzupełnienia. Niektóre z treści tych dokumentów (składniki produktów) są podane w języku angielskim, bez tłumaczenia na język polski. Treści te są kluczowe do oceny zgodności oferty z SWZ, gdyż zamawiający wymagał określonego składu, który wskazywał w języku polskim. Czy w takim przypadku zamawiający może dokonać tłumaczenia składu na własną rękę, czy powinien odrzucić ofertę jako niespełniającą postanowień SWZ?

Odpowiedź

W okolicznościach opisanych w pytaniu oferta bez wymaganego tłumaczenia podlegać będzie odrzuceniu na podstawie art. 226 ust. 1 pkt 5 ustawy Pzp, z uwagi na niezgodność jej treści z warunkami zamówienia. Ustawa Pzp ani akty wykonawcze do niej wydane nie przewidują tego, aby zamawiający mógł samodzielnie dokonać wymaganego od wykonawcy tłumaczenia, wypełnienie obowiązku wykonawcy przez zamawiającego jest w tej sytuacji niemożliwe.

Zgodnie z art. 107 ust. 2 ustawy Pzp, w sytuacji gdy wykonawca nie złożył przedmiotowych środków dowodowych lub złożone przedmiotowe środki dowodowe są niekompletne, zamawiający wzywa do ich złożenia lub uzupełnienia w wyznaczonym terminie, o ile przewidział to w ogłoszeniu o zamówieniu lub dokumentach zamówienia. Jednak wezwanie to jest jednorazowe i w okolicznościach pytania zostało wyczerpane. Z tego względu brak wymaganego tłumaczenia spowoduje w omawianym przypadku konieczność odrzucenia oferty z postępowania.

Z rozporządzenia w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie wynika, że przedmiotowe środki dowodowe oraz inne dokumenty lub oświadczenia sporządzone w języku obcym przekazuje się wraz z tłumaczeniem na język polski. Tłumaczenie nie jest wymagane, jeżeli zamawiający wyraził zgodę, w przypadkach, o których mowa w art. 20 ust. 3 ustawy Pzp, zgodnie z którym w uzasadnionych przypadkach zamawiający może dopuścić w dokumentach zamówienia lub w ogłoszeniu o zamówieniu możliwość złożenia wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oferty wstępnej, oferty podlegającej negocjacjom, oferty, oświadczeń lub innych dokumentów w jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub języku kraju, w którym zamówienie jest udzielane, jednak wydaje się, że taka sytuacja nie miała miejsca w okolicznościach pytania.

Orzecznictwo

W wyroku Krajowej Izby Odwoławczej z 7 lipca 2021 r. (sygn. akt KIO 1723/21) wskazano, że "(...) W przedmiotowej sprawie istotą sporu jest kwestia złożenia tłumaczenia na język polski przedmiotowego środka dowodowego służącego do potwierdzenia spełnienia jednego z wymogów dotyczących oferowanego sprzętu, przy czym tłumaczenie to (niezależnie od przepisów ww. rozporządzenia) wprost było wymagane przez zamawiającego w SWZ od wszystkich wykonawców. Tym samym uznanie, że odwołujący nie musi go składać, stanowiłoby naruszenie podstawowych zasad udzielania zamówień, o których mowa w art. 16 ustawy Pzp. W konsekwencji Izba stwierdziła, że odrzucając ofertę odwołującego, zamawiający nie naruszył art. 226 ust. 1 pkt 2) lit. c) i pkt 5) oraz art. 128 ust. 1 ustawy Pzp. Jednocześnie Izba uznała za nieprzydatne dowody złożone przez odwołującego w postaci dokumentów dotyczących postępowania prowadzonego przez tego samego zamawiającego w 2020 roku. Dowody te dotyczą innego postępowania prowadzonego w oparciu o przepisy poprzednio obowiązującej (do 31.12.2020 r.) ustawy Prawo zamówień publicznych, a ponadto fakt, że dany zamawiający w jakimś postępowaniu dokonuje bądź nie dokonuje określonych czynności, nie przesądza automatycznie o ich prawidłowości. Tym samym dowody te nie stanowią potwierdzenia, że odrzucenie oferty odwołującego w przedmiotowym postępowaniu i brak wezwania do uzupełnienia tłumaczenia testu wydajnościowego stanowią naruszenie przepisów wskazanych w odwołaniu (...)".

Podstawa prawna

• § 5 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z 30 grudnia 2020 r. w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie (poz. 2452),

• art. 20, art. 107 ustawy z 11 września 2019 r. – Prawo zamówień publicznych (tekst jedn.: Dz.U. z 2023 r. poz. 1605).

Justyna Andała-Sępkowska – prawnik z wieloletnią praktyką w dziedzinie zamówień publicznych po stronie zamawiającego, autorka licznych profesjonalnych publikacji poświęconych zamówieniom publicznym

Więcej artykułów istotnych dla zamawiających i wykonawców znajdziesz na www.portalzp.pl